英語のキャッチコピーが日本語より難しい理由と成功例10選
そのまま英訳したキャッチコピー、ほんとに届いてる? 日本語の広告コピーを英語にそのまま訳しても、思ったような効果が出ないことがよくあります。それはなぜでしょうか? 「シンプルに美しい」という日本語キャッチコピーを直訳すると “Simply beautiful” になりますが、英語圏ではこのフレーズがありふれていて印象に残りません。では、どうすれば英語圏の消費者に響くコピーが作れるのでしょうか? この記事では、日本語と英語の広告コピーの違いを分析し、成功例を紹介しながら、効果的なコピーライティングのコツを解説します。 日本語→英語で失われるニュアンスとは? 1. 言語構造の違い 日本語は「余韻」や「曖昧さ」を活かす表現が多く、ニュアンスで魅せることが得意です。しかし、英語ではストレートに端的な表現が求められます。 2. 文化的背景の違い 日本では「控えめで上品な表現」が好まれますが、英語圏では「力強く直接的な表現」が響きやすい傾向があります。 US/UKユーザーが響く“感情ワード”の傾向 英語コピーでは、「感情に訴えるワード」がカギになります。特に、以下のような表現が効果的です。 例えば、 成功事例10選:短くて強い英語キャッチコピー 感情・効果・ストーリーを織り込む3ステップ ステップ1:感情を込める ステップ2:効果を伝える ステップ3:ストーリー性を持たせる まとめ:英語コピーは“翻訳”ではなく“再設計”が正解! 英語の広告コピーは、日本語を直訳するだけでは十分に伝わりません。文化的な違いや消費者の心理を理解し、「感情」「効果」「ストーリー」を織り交ぜたコピーを作ることが重要です。 あなたのブランドの魅力を最大限に引き出す英語コピーを考え、世界に向けて発信してみませんか?