その説明、伝わっていない?海外ユーザーに誤解される日本的表現5選
越境ECを運営している方にとって、海外のユーザーに自社の商品やサービスを正確に伝えることは非常に重要です。しかし、日本的な言い回しや文化的背景が影響する表現は、翻訳するだけでは伝わらないことが多いです。今回は、英語ページで避けるべき日本的表現を5つご紹介し、その解決策についても触れていきます。 はじめに:直訳では伝わらない越境ECの現実 日本語の表現には、文化や習慣が色濃く反映されているため、そのまま英語に翻訳しても誤解を招くことがよくあります。特に、越境ECでは多国籍のユーザーに向けてコミュニケーションを行うため、単なる翻訳だけではなく、文化的な差異を意識した表現が求められます。そこで、海外ユーザーに誤解されがちな日本的表現を理解し、適切な言い回しに直すことが重要です。 ありがちな誤解される表現(例:こだわり、おもてなし、安心感) 1. 「こだわり」 2. 「おもてなし」 3. 「安心感」 4. 「頑張る」 5. 「和」や「日本的」 ネイティブにとっての「意味不明」な表現とは? 日本独特の表現や価値観が伝わらない理由の一つは、言語の構造や文化的背景に違いがあるからです。たとえば、日本語には敬語や婉曲表現が多く含まれており、これらは英語では適切に表現するのが難しい場合があります。また、日本語は感情や状況を暗黙のうちに伝えることができる一方で、英語はより直接的で明確な表現を好む傾向があります。このため、文化的な違いを理解し、相手にとってわかりやすい表現に変換することが大切です。 伝わる表現に直すには?事例で学ぶ言い換え術 例えば、「こだわり」を「attention to detail」に言い換えるだけで、ネイティブには非常にクリアで理解しやすくなります。また、「おもてなし」を「thoughtful customer service」とすることで、心を込めた接客のイメージを英語圏の消費者に伝えることができます。こうした言い換え術を活用することで、文化的な違いを超えて、より多くの消費者に響くコンテンツを作成できます。 説明文作成のポイントと社内での見直しフロー まとめ 越境ECで成功するためには、単なる翻訳以上の工夫が必要です。日本的な表現をそのまま英訳するのではなく、英語圏の文化や消費者の心理に合わせた表現にすることが大切です。今回紹介した5つの誤解されがちな日本的表現を意識し、適切に言い換えることで、海外のユーザーにより効果的に伝わるECサイトを作ることができます。