商品ページの表現、大丈夫?British EnglishとAmerican Englishの違いに要注意!
あなたが国際的な市場で商品を販売する際、ターゲットとする国によって微細な言語の違いが売上に大きな影響を与えることを知っていましたか?同じ英語を使っていても、イギリス英語(British English)とアメリカ英語(American English)では、表現やスペルに違いがあります。この微妙な違いが、消費者にどう影響するのかを理解することが、国際市場で成功するための大きなカギとなります。
本記事では、British EnglishとAmerican Englishの違いが、特に商品ページにどのように影響するのかを徹底的に解説し、あなたのECビジネスをグローバルに拡大するためのポイントを紹介します。
はじめに:同じ英語でも文化が違うと伝わらない
英語は世界中で話されている言語ですが、地域ごとにその使い方が微妙に異なります。特に、イギリスとアメリカでは、同じ英語でも単語のスペルや表現が異なるため、顧客の理解に差が出る可能性があります。例えば、「colour」と「color」、「flat」と「apartment」など、一見単純に見える違いが実は消費者の購買行動に影響を与えることがあるのです。
これを理解せずに、商品ページに一般的な英語表現を使ってしまうと、ターゲット市場の消費者に対して効果的なアピールができない可能性があります。では、具体的にどのような違いがあり、どんな影響が出るのでしょうか?
よくある違い(例:colour vs color、trousers vs pantsなど)
まずは、イギリス英語とアメリカ英語の代表的な違いを見ていきましょう。以下はその一部です:
- スペルの違い:
- Colour(イギリス英語) vs Color(アメリカ英語)
- Realise(イギリス英語) vs Realize(アメリカ英語)
- Theatre(イギリス英語) vs Theater(アメリカ英語)
- 単語の違い:
- Trainers(イギリス英語) vs Sneakers(アメリカ英語)
- Biscuit(イギリス英語) vs Cookie(アメリカ英語)
- Lorry(イギリス英語) vs Truck(アメリカ英語)
- Flat(イギリス英語) vs Apartment(アメリカ英語)
- フレーズや表現の違い:
- Post(イギリス英語) vs Mail(アメリカ英語)
- Holiday(イギリス英語) vs Vacation(アメリカ英語)
これらの違いを無視すると、商品ページがターゲット市場に正しく響かない可能性があります。例えば、イギリス市場向けに「color」という表現を使ってしまうと、イギリスの消費者には違和感を与えることになります。
商品ページにおける影響:キーワード・検索・レビューのズレ
イギリス英語とアメリカ英語の違いが商品ページに与える影響は、検索エンジンやレビューにも現れます。以下はその影響を解説します:
1. キーワードと検索:
消費者は、自分の慣れ親しんだ単語を使って検索します。例えば、アメリカの消費者が「color」と検索しても、イギリスの消費者は「colour」と検索するかもしれません。この違いを無視した場合、あなたの製品が正しいターゲットに届かないことがあります。
- イギリス市場では「colour」「biscuit」などの単語が一般的ですが、アメリカ市場では「color」「cookie」の方が検索されやすいです。
- GoogleやAmazonなどの検索アルゴリズムは、特定の言葉に対して異なる結果を表示します。このため、商品ページにおけるキーワード選定を間違えると、適切な顧客にリーチできない可能性があります。
2. 商品レビュー:
商品のレビューにも違いが現れることがあります。例えば、「pants」という単語はアメリカではズボンを意味しますが、イギリスでは女性用下着を指します。この誤解がレビューで発生すると、消費者にとって混乱を招く恐れがあります。
Amazon UK/USでのローカライズ戦略の考え方
Amazonを利用している場合、UK(イギリス)とUS(アメリカ)の市場に合わせたローカライズ戦略が不可欠です。単に商品情報を英語で記載するだけでは、国ごとの文化や表現の違いを反映できません。
ローカライズのポイント:
- 商品タイトルと説明文の適応:
- 英国市場向けには、イギリス英語を用いたタイトルや説明を使い、アメリカ市場にはアメリカ英語を使用する。
- レビューや質問への対応:
- 顧客からの質問やレビューが国ごとに異なるため、それに対する返信もその国の文化に合った表現を使用する。
- 配送や返品ポリシー:
- 各国の配送システムや返品ポリシーに合わせて、表記やルールを明確に記載する。
最適な対応方法(共通表記・ABテスト・自動切替など)
では、実際にどのように対策を取るべきか、具体的な方法を考えてみましょう。
1. 共通表記を使う:
共通の英単語や表現を使用して、両方の市場に対応する方法です。例えば、色を表現する場合、「colour/color」のように両方の表記を一つの説明文に含めることで、どちらの国の消費者にも対応できます。
2. A/Bテストを実施:
商品ページのテキストをA/Bテストし、どの表現が最も効果的なのかを実際にテストする方法です。これにより、実際のデータを元に最適な表現を選定することができます。
3. 自動切替機能を活用:
一部のECプラットフォームやウェブサイトでは、国別に自動で言語や表記を切り替える機能が提供されています。これを活用すれば、ユーザーの位置情報に基づいて、適切な英語(イギリス英語またはアメリカ英語)を自動的に表示できます。
まとめ
イギリス英語とアメリカ英語の違いを理解し、それに基づいて商品ページをローカライズすることは、越境ECにおいて非常に重要です。言語の微妙な違いが、検索エンジンの結果や消費者の購買行動に影響を与えることを認識し、ターゲット市場に合わせた表現を選ぶことが、売上アップに繋がります。
商品の表現方法を適切に調整し、どちらの市場でも違和感なく受け入れられるように工夫をすることで、国際的な成功を手に入れることができるでしょう。