〜海外対応のハードルを下げる、効率的な多言語コンテンツ戦略〜
近年、日本発のブランドや商品がグローバル市場で注目を集める中で、「英語の商品説明」の重要性がますます高まっています。
しかし、こんな悩みを抱えていませんか?
- 「翻訳会社に頼むとコストがかかる」
- 「英語のニュアンスに自信がない」
- 「急ぎで商品ページを英語対応したい」
そんな時こそ活躍するのが、生成AI(Generative AI)。
この記事では、日本語の商品説明を英語に“時短でプロっぽく”仕上げるAI活用術を、具体的な手順とともに紹介します。
目次
- なぜ英語の商品説明が重要なのか
- 商品説明の翻訳にAIを使うメリット
- 実践:AIで英語の商品説明を作る3ステップ
- 注意点:AI翻訳の落とし穴とその回避法
- まとめ:AI×人間のハイブリッドが最強
1. なぜ英語の商品説明が重要なのか?
英語はECにおける“共通言語”。
海外からのアクセスが増えている今、英語対応の有無がコンバージョンを大きく左右します。
さらに、英語商品説明があると:
- 海外向けマーケットプレイス(Amazon US、Shopifyなど)への出品がスムーズ
- 海外バイヤー・卸業者とのやり取りにも活用できる
- SNS広告や越境EC施策との連動が可能
つまり、翻訳はコストではなく、投資です。
2. 商品説明の翻訳にAIを使うメリット
従来の翻訳作業は、「依頼→見積もり→納期待ち」と、手間と時間とコストがかかるものでした。
それがAIなら:
- ✔ 文章を即時に英訳
- ✔ トーンやターゲットに合わせた調整も可能
- ✔ 表現のバリエーション提案も受けられる
- ✔ 24時間、何度でも使える
しかも、最新のAIは「ただの翻訳」ではなく、商品価値を伝える“コピーライティング”に近い表現まで可能です。
3. 実践:AIで英語の商品説明を作る3ステップ
ステップ1:日本語の商品説明を準備する
例)
「この保湿クリームは、3種類のヒアルロン酸を配合し、肌の奥までしっかり潤いを届けます。ベタつかず、朝のメイク前にも快適に使える処方です。」
ステップ2:AIに翻訳+調整を依頼する
プロンプト例:
Please translate the following product description from Japanese to natural and persuasive English, targeting female customers in their 30s to 40s. Keep the tone friendly but professional.
そのまま日本語文を入力すればOK。必要に応じて、以下も指定できます:
- トーン(カジュアル/フォーマル)
- ターゲット(年齢層、国、用途)
- 目的(販促/紹介/広告向け)
ステップ3:AIからの英訳をチェック・微修正
AIが生成した文章を確認し、以下をチェック:
- 不自然な表現がないか
- 商品のニュアンスが正確に伝わっているか
- ターゲットに響く言葉になっているか
💡ポイント:英語ネイティブに監修してもらうとさらに安心です。
4. 注意点:AI翻訳の落とし穴とその回避法
AI翻訳は便利ですが、注意すべき点もあります:
落とし穴 | 回避法 |
---|---|
誤訳・意訳のリスク | 専門用語や固有名詞は明示的に指定する |
ターゲットに合わない言葉遣い | トーンや対象層をプロンプトで明確化 |
品質のばらつき | 出力結果は複数案を比較・確認する |
「任せきりにしないこと」が、AI活用成功のカギです。
5. まとめ:AI×人間のハイブリッドが最強
AIは、商品説明の英語化を圧倒的に効率化してくれるツールです。
しかし、最後の仕上げやターゲット視点での調整はやはり人間の役割。
つまり最適解は:
「AIでベースを時短作成 → 人間が整えて精度を高める」
このハイブリッドな運用が、
「早い・安い・上手い」多言語コンテンツ戦略を実現します。
※本記事の情報は執筆日時点のものです。今後サービス内容や料金等が変更される可能性がありますので、最新情報は各公式サイトでご確認ください。
ご希望のサービスを選択いただくことで、適切なサービス・お問合せページへとご案内いたします。
- ご希望のサービスについて
- どのようなサービスをご希望ですか。