そのまま英訳したキャッチコピー、ほんとに届いてる?
日本語の広告コピーを英語にそのまま訳しても、思ったような効果が出ないことがよくあります。それはなぜでしょうか?
「シンプルに美しい」という日本語キャッチコピーを直訳すると “Simply beautiful” になりますが、英語圏ではこのフレーズがありふれていて印象に残りません。では、どうすれば英語圏の消費者に響くコピーが作れるのでしょうか?
この記事では、日本語と英語の広告コピーの違いを分析し、成功例を紹介しながら、効果的なコピーライティングのコツを解説します。
日本語→英語で失われるニュアンスとは?
1. 言語構造の違い
日本語は「余韻」や「曖昧さ」を活かす表現が多く、ニュアンスで魅せることが得意です。しかし、英語ではストレートに端的な表現が求められます。
- 日本語:「自然の恵みを、肌へ。」
- 英語(直訳):”Nature’s blessings to your skin.”
- 英語(効果的なコピー):”Skincare that listens.”
2. 文化的背景の違い
日本では「控えめで上品な表現」が好まれますが、英語圏では「力強く直接的な表現」が響きやすい傾向があります。
- 日本語:「未来をひらく、テクノロジー」
- 英語(直訳):”Technology that opens the future.”
- 英語(効果的なコピー):”Innovate. Elevate. Dominate.”
US/UKユーザーが響く“感情ワード”の傾向
英語コピーでは、「感情に訴えるワード」がカギになります。特に、以下のような表現が効果的です。
- 安心感を与える: safe, trusted, proven
- 高級感を演出: premium, exclusive, sophisticated
- 行動を促す: unlock, discover, transform
例えば、
- “Unlock your best skin.”(最高の肌を解き放つ)
- “Discover the future of mobility.”(モビリティの未来を発見する)
成功事例10選:短くて強い英語キャッチコピー
- Skincare that listens.(肌の声を聴くスキンケア)
- Where function meets fashion.(機能性とファッションが融合する場所)
- Think different.(違う視点で考えよう)※Apple
- Just do it.(ただ、やるだけ)※Nike
- Because you’re worth it.(あなたにはその価値がある)※L’Oréal
- Impossible is nothing.(不可能なんて存在しない)※Adidas
- The best a man can get.(男が手に入れられる最高のもの)※Gillette
- Taste the feeling.(その感覚を味わえ)※Coca-Cola
- Open happiness.(幸せを開こう)※Coca-Cola
- Live in Levi’s.(リーバイスと共に生きる)※Levi’s
感情・効果・ストーリーを織り込む3ステップ
ステップ1:感情を込める
- 「快適さ」「楽しさ」「力強さ」など、ターゲットの感情に寄り添う。
ステップ2:効果を伝える
- 製品やサービスがどんな変化をもたらすのかを明確にする。
ステップ3:ストーリー性を持たせる
- 単なる商品説明ではなく、ブランドの背景や価値観を伝える。
まとめ:英語コピーは“翻訳”ではなく“再設計”が正解!
英語の広告コピーは、日本語を直訳するだけでは十分に伝わりません。文化的な違いや消費者の心理を理解し、「感情」「効果」「ストーリー」を織り交ぜたコピーを作ることが重要です。
あなたのブランドの魅力を最大限に引き出す英語コピーを考え、世界に向けて発信してみませんか?