越境ECを運営している方にとって、海外のユーザーに自社の商品やサービスを正確に伝えることは非常に重要です。しかし、日本的な言い回しや文化的背景が影響する表現は、翻訳するだけでは伝わらないことが多いです。今回は、英語ページで避けるべき日本的表現を5つご紹介し、その解決策についても触れていきます。
はじめに:直訳では伝わらない越境ECの現実
日本語の表現には、文化や習慣が色濃く反映されているため、そのまま英語に翻訳しても誤解を招くことがよくあります。特に、越境ECでは多国籍のユーザーに向けてコミュニケーションを行うため、単なる翻訳だけではなく、文化的な差異を意識した表現が求められます。そこで、海外ユーザーに誤解されがちな日本的表現を理解し、適切な言い回しに直すことが重要です。
ありがちな誤解される表現(例:こだわり、おもてなし、安心感)
1. 「こだわり」
- 問題点:「こだわり」という言葉は、日本では品質や詳細へのこだわりを表す非常にポジティブな意味を持ちますが、英語ではその概念が十分に伝わらないことがあります。英語圏では「particular about」や「obsessed with」などの表現が含みがちで、ネガティブな印象を与える可能性もあります。
- 改善案:この表現を伝えたい場合、「attention to detail」や「dedicated to quality」など、具体的な意図を伝える表現に言い換えると良いです。
2. 「おもてなし」
- 問題点:「おもてなし」という言葉は、和の文化を象徴する概念であり、非常に深い意味が込められています。しかし、直訳すると「hospitality」や「service」となりますが、これらの表現は英語圏の文化での「おもてなし」の感覚を十分に伝えることができません。
- 改善案:「genuine hospitality」や「thoughtful customer service」など、サービスの質や心遣いを伝える表現を使うと、より理解されやすくなります。
3. 「安心感」
- 問題点:「安心感」という言葉は、特に日本の消費者にとって重要な価値ですが、英語では「安心感」をそのまま表現するのが難しく、翻訳された言葉が抽象的になりすぎてしまうことがあります。
- 改善案:「peace of mind」や「trustworthiness」など、具体的にどのような安心を提供するのかを伝える言い回しにすると、海外のユーザーにもより伝わりやすくなります。
4. 「頑張る」
- 問題点:「頑張る」は、日本語においてポジティブな努力や決意を意味しますが、英語では「try hard」や「struggle」など、異なるニュアンスを持つ表現になりがちです。特に、力を入れて何かをする、という意味が伝わりづらい場合があります。
- 改善案:「put effort into」や「strive for」といった、努力の過程をポジティブに表現するフレーズを使うとより自然に伝わります。
5. 「和」や「日本的」
- 問題点:日本独自の文化や美意識を表現する際に「和」や「日本的」を使うことが多いですが、これもそのまま英語にすると不自然に感じることがあります。英語圏では、日本的な価値観を理解しづらいため、単に「Japanese」や「traditional」だけでは意味が伝わりません。
- 改善案:「Japanese-inspired」や「in the traditional Japanese style」など、具体的にどのように日本的な要素を取り入れているのかを説明する表現が有効です。
ネイティブにとっての「意味不明」な表現とは?
日本独特の表現や価値観が伝わらない理由の一つは、言語の構造や文化的背景に違いがあるからです。たとえば、日本語には敬語や婉曲表現が多く含まれており、これらは英語では適切に表現するのが難しい場合があります。また、日本語は感情や状況を暗黙のうちに伝えることができる一方で、英語はより直接的で明確な表現を好む傾向があります。このため、文化的な違いを理解し、相手にとってわかりやすい表現に変換することが大切です。
伝わる表現に直すには?事例で学ぶ言い換え術
例えば、「こだわり」を「attention to detail」に言い換えるだけで、ネイティブには非常にクリアで理解しやすくなります。また、「おもてなし」を「thoughtful customer service」とすることで、心を込めた接客のイメージを英語圏の消費者に伝えることができます。こうした言い換え術を活用することで、文化的な違いを超えて、より多くの消費者に響くコンテンツを作成できます。
説明文作成のポイントと社内での見直しフロー
- 英語のニュアンスを重視する
- 直訳ではなく、英語圏の文化や表現方法を理解し、それに合わせた文章作成を心がけましょう。
- 簡潔で明確な表現
- 英語圏の消費者は簡潔で直接的な表現を好みます。過剰な装飾を避け、わかりやすい言葉を選びましょう。
- 社内での見直しプロセス
- 英語ページを作成した後は、ネイティブチェックを行い、文化的に適切かどうかを確認することが重要です。また、ユーザーからのフィードバックを活用して、改善を重ねましょう。
まとめ
越境ECで成功するためには、単なる翻訳以上の工夫が必要です。日本的な表現をそのまま英訳するのではなく、英語圏の文化や消費者の心理に合わせた表現にすることが大切です。今回紹介した5つの誤解されがちな日本的表現を意識し、適切に言い換えることで、海外のユーザーにより効果的に伝わるECサイトを作ることができます。